Постинг
09.12.2012 10:19 -
Ето те, глупаво щастие - Сергей Есенин
Сергей Есенин ***Вот оно, глупое счастие Превод: Мария Шандуркова *** Ето те, глупаво щастие, в парка прозорец блести. В езеро с лебед прекрасен плува и залеза тих. Поздрави, стихнало злато, сенки брезови в вода! В покрива гарджета ято звездна вечерня къдят. Някъде в парка запяло, там где калина цъфти, нежно девойче във бяло нежната песен реди. Сякаш от синьото расо стеле се поският хлад... Глупаво, мило ми щастие, розови бузи пламтят! *** Вот оно, глупое счастие
С белыми окнами в сад!
По пруду лебедем красным
Плавает тихий закат. Здравствуй, златое затишье
С тенью березы в воде!
Галочья стая на крыше
Служит вечерню звезде. Где-то за садом, несмело,
Там, где калина цветет,
Нежная девушка в белом
Нежную песню поет. Стелется синею рясой
С поля ночной холодок...
Глупое, милое счастье,
Свежая розовость щек!
1918
Няма коментари
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.